Переводы на заказ - зачем, где и сколько?

23/02/2018 - 22:05

В эпоху социальной, политической и культурной глобализации английский стал международным языком, на котором разговаривает большая часть мира. На какую работу вы бы не хотели устроиться, скорее всего, вас обязательно спросят о знании иностранных языков, и, прежде всего, английского. Особенно если речь идёт о высокой должности в признанной и авторитетной компании. При сегодняшней конкуренции эта графа может сыграть ключевую роль в вашем продвижении по карьерной лестнице.

Однако, к сожалению, не все знают языки, у некоторых попросту отсутствует подобный лингвистический навык, несмотря на острый ум и уникальную память в других областях. Более того, даже многие переводчики сталкиваются с проблемами и подводными камнями, если имеют дело с официальными узкоспециализированными документами. А бывают ситуации, когда некогда заниматься переводом и возникает вопрос делегирования этой задачи сторонним переводчикам, которые качественно и в сроки решают проблему.

На сегодняшний день, популярностью пользуется профессиональный перевод документов с российского языка на иностранные. Поскольку общемировым значением обладает английский язык, то самый высокий спрос именно на него. В то же время, возрастает число переводов на заказ с испанского на отечественной и наоборот. Обусловлено это тем, что испанцы отдают предпочтение оформлению документов на родном языке.

Сегодня не составляет труда заказать переводы на заказ как в определённой компании, специализирующейся на этом, так и конкретному исполнителю, найденному, например, онлайн. С другой стороны, перевод документации предполагает свои особенности, и следует заранее удостовериться в квалификации переводчика.

Документы должны быть оформлены согласно установленным стандартам, соответствовать конкретным образцам и не содержать ошибок какого-либо характера. Кроме того, документы всегда изобилуют специализированной терминологией, в которой может разбираться не каждый переводчик. Из-за некачественного выполнения перевода владелец документов может столкнуться с серьезными проблемами за границей. Технические переводы рекомендуется доверять переводчикам, которые имеют большой опыт в работе с текстами инженерной и строительной направленности, но в то же время обычный литературный перевод способен выполнить любой человек, который знает язык.

Автор: Татьяна Борисова