Сложности перевода

02/08/2011 - 12:12

Что такое последовательный перевод и зачем он нужен

Перевод отдельных высказываний в промежутке между ними.
При последовательном переводе говорящий делает паузы между фразами, давай в это время слово переводчику. Опытные ораторы самостоятельно разбивают свою речь на логические части, чем значительно облегчают работу переводчика.

Стоимость устного перевода, как правило довольно высока, так, как это один из самых сложных видов перевода.

Работа переводчика стребует значительных затрат энергии. Поэтому качественный перевод в течение дня или нескольких часов стребует участия не одного, а как минимум, двух переводчиков. Работая в паре переводчики сменяют друг друга не менее, чем через каждые 1,5-2 часа.

Некоторые распространенные ошибочные представления о работе переводчика

По настоящему профессиональным может считаться только переводчик, одинаково хорошо владеющий всеми жанрами перевода, то есть устным (синхронным и последовательным) и письменным (специальным и художественным).

Это не так. Редко когда человек бывает «мастер на все руки» и это относится к любой профессии. Переводчики обычно склоняются к какому-то одному виду перевода. Связано это обычно с индивидуальными особенностями и склонностями.

Конечно же, профессионалы могут обеспечить высокий уровень в любом виде перевода, но при этом доводят до совершенства какой-то один из них.

Работа переводчика не требует особых навыков и переводчиком может быть любой человек, неплохо знающий, по меньшей мере, два языка (особенно, усвоивший их с детства как “родные”).

Перевод – это особое умение, которому учатся и постоянно тренируют. Конечно в каком-то смысле переводить может каждый, но примерно так же, как каждый может, писать, рисовать, петь. Однако, кого вы захотите послушать на концерте, новичка или профессионала?
Вот примерно так же и в переводе.

По материалам t-pro.ru

Источник: 
Автор: Сергей САХАРКОВ