Цветовая дифференциация штанов
«You’re yellow!» значит «Ты трус!». Вероятно, эта идиома произошла из выражения to have a yellow streak – быть трусливым. «Быть в желтом» - значит, быть в крайне затруднительном положении. Кстати, флаг на корабле (Yellow Jack) означает, что корабль находится на карантине.
Французы могут бояться «синим страхом» (Peur bleue). А в английском языке синий цвет прочно связана с печалью: «to give someone blue» значит «опечалить кого-либо», «dark blue» - «подавленный», «to be in the blues» значит «хандрить», а «to be blue stud» - «быть в тяжелых раздумьях».
«Фиолетовые времена» в Чили и «синие времена» в Испании – это опасное время, трудности.
Тюркское выражение «кара су», что буквально «черная вода» применяют к самым чистым и прозрачным родникам. Так же называются и берущие начало в этих родниках реки. Ведь, если вода не выглядит черной, то есть прозрачной, значит, она несет в себе много осадочных пород.
В Чили начать «переговоры по-черному» - значит, рискнуть, пойти ва-банк.
Испанцы для выражения особой белизны скажут белый как жасмин (лилия, мел или молоко), англичане скажут «как голубь», русские же скажут белоснежный, белый как полотно или бумага.
Для выражения интенсивности красного цвета русские говорят красный как кровь, свекла, помидор, рак или самовар; испанцы как огонь, солнце, боярышник или перец (так же скажут и на Кубе).
Выражение «голубая кровь» пришло в европейские языки из испанской Кастилии. Тамошние аристократически семьи этим выражением подчеркивали, что они никогда не вступали в смешанные браки с маврами и другими народами со смуглой кожей. Ведь известно, что у белых людей вены имеют голубой цвет, у людей со смуглой кожей их просто не видно.
Кроме всем известных «белых воротничков» «white-collar worker» (работник офиса) существуют еще «blue-collar workers», то есть простые рабочие и «pink-collar workers» - парикмахеры.