Переводы. Тонкости и трудности

02/02/2011 - 13:12

Перевод - это интерпритация текста на одном языке и создание нового текста (эквивалента) на другом языке.
Ранее перевод выполнялся только человеком. Теперь часто компьютеры используют, как вспомогательное средство при переводе.

Различия между письменным переводом и устным существуют и являются существенными. Одним, из различий, которое явное для всех - это разница между разговорной речью и письменной. Нелепо будет смотреться научный документ переданный с помощью средств устной речи.
Цель перевода сделать так, чтобы оба текста несли в себе одно и тоже сообщение. Удачным перевод может считаться, если он соответствует двум критериям: достоверность или точность, прозрачность (это мера сообщает нам о том, насколько носитель языка воспринимает перевод, как оригинальный естественный текст).
Перевод, соответствующий первому критерию называют верным переводом, второму - идиоматический перевод.
Стоить отметить, что иногда переводчик специально переводит текст "не идиоматически", например, религиозные тексты.

Проблема "непереводимости"
Часто идут споры о том, являются ли определенные слова непереводимыми. Составляются перечни таких слов. Часто в этот список попадает португальское слово saudade. Буквально saudade переводится, как "печальная жажда" или "горестное стремление". Тонкость является то, что это слово имеет позитивное значение, однако передать это с помощью очень сложно.

Культурные аспекты могут затруднить перевод. Например слово "хлеб" - довольно просто слово, повседневно употребляемое и существующее во всех языках. Однако, если вы попросите нарисовать или описать хлеб людей из разных стран, то получатся разные результаты. Какие размеры хлеба? Сладкий он? Нарезан? Все эти тонкости надо учитывать.

Так же довольно трудно переводить культурные понятия исходного языка, отсутствующие в целевом языке. Например английское слово privacy, которое значит широкий круг культурных и юридических понятий, связанных с приоритетным положением личности в цивилизациях западного типа. Из-за отсутствия такого слова и понятия в русской культуре перевести его очень сложно.

Источник: 
автор: 
Раздел: 
Общество
автор:
Сергей САХАРКОВ

Новости партнеров: